Category: литература

crow

John Milton. Paradise Lost (1667, 1674)

Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод мой, 2012-2016)

http://www.stihi.ru/2014/01/23/3666 - книга первая
http://www.stihi.ru/2014/02/28/5086 - книга вторая
http://www.stihi.ru/2014/05/08/2883 - книга третья
http://www.stihi.ru/2013/10/16/6732 - книга четвёртая
http://www.stihi.ru/2014/07/03/5338 - книга пятая
http://www.stihi.ru/2014/08/26/8009 - книга шестая
http://www.stihi.ru/2014/10/15/3034 - книга седьмая
http://www.stihi.ru/2014/11/06/6531 - книга восьмая
http://www.stihi.ru/2015/02/07/2909 - книга девятая
http://www.stihi.ru/2015/03/27/3766 - книга десятая
http://www.stihi.ru/2015/09/07/3501 - книга одиннадцатая
http://www.stihi.ru/2016/03/17/5604 - книга двенадцатая

Друзья, вот ссылки.
Буду рад жалобам и предложениям! ;)
nuernberg_face

Стихи Дмитрия Мельникова на Худграфе-2012

Очень советую посмотреть совместную экспозицию Анны Гончаровой, Илии Ермакова и Ксении Земсковой на Ярмарке графических искусств (Худграф-2012) в Новом Манеже (Москва, Георгиевский переулок, 3, м. Охотный ряд / Театральная, за Гос.думой).
Они совсем разные, и меня так и подмывало спросить - почему выставляются вместе? общая мастерская? просто творческое содружество?
Анна - яркие чудики, удивительные человеки.
Ксения - натюрморты и пейзажи, ближе к классике.
Илия - тонкие чёрные линии на белом, изредка оживляемые - тем более ценными - цветными пятнышками...
Впрочем, уж кто я точно не, так это не знаток изобразительного искусства, так что достаточно. Просто - приходите! Выставка небольшая, но за копеечный входной билет вы получите замечательные - и разнообразные - ощущения :)
И ещё: Анна Гончарова оформляла представленные на стенде книги чудесного поэта Дмитрия Мельникова huronian - "Иди со мной" (2001) и "Родная речь" (2006). Мне повезло купить обе :) Дима, спасибо за наводку!
Торопитесь, друзья: у вас осталось всего два дня. В субботу 31 марта выставка работает с 12 до 20, в воскресеннье 1 апреля - с 12 до 19 и закрывается.
crow

Тед Хьюз. Ворон. Из жизни и песен Ворона



Перевод книги завершён.
Вот ссылки на входящие в неё стихотворения:

Collapse )

Хьюз оставил и другие стихи о Вороне, в главную книгу не вошедшие. Частью они разбросаны по разным сборникам, частью и вовсе выходили только из-под личного печатного станка поэта и (до появления фундаментального кирпича Collected Poems) в книгах не публиковались. Эти брызги, уже долетавшие сюда, будут появляться в моём журнале ещё некоторое время ;-)

Огромное спасибо всем за поддержку!
Предложения по совершенствованию русских текстов по-прежнему принимаются в комментариях к ним :)
crow

Клод Руа. У меня хватит времени

Из сборника "На краю времени" (1984)





У меня маловато дыхания мало сил очень мало стремлений
Но я уже не спешу У меня хватит времени ждать
С тех пор как опоздал у меня есть время

Я словно тот кто завершил свой день
и размышляет сидя распластав ладони на коленях
о том что хочет сделать и сделает в своё время

пока источник времени ещё отсчитывает ему дни



Collapse )

Клод Руа (1915-1997) родился в Париже, дружил и учился с Франсуа Миттераном. Изучал право, воевал танкистом, попал в плен, бежал, вступил в движение Сопротивления. Политический путь – от ультраправой предвоенной Action française до коммунистической партии, с которой порвал после подавления венгерской революции 1956. Романист, эссеист, литературный критик.
crow

Тед Хьюз. Ястреб на макушке дерева







Вершина леса. Я закрыл глаза.
Бездействую, не притворяясь спящим,
От клюва и до крючковатых пальцев:
Мозг чертит идеальную охоту.

На высоте деревьев так удобно!
Воздушные потоки, солнца луч -
Всё мне на пользу; и лицо земли
Обращено ко мне - я наблюдаю.

За грубую кору держусь когтями.
Достигнута цель Сотворенья мира -
Моя нога и каждое перо:
И я в когтях Творение держу

Или в полёте медленно вращаю -
Убью, где захочу: тут всё моё.
Софистики во мне нет ни на грош:
Я отрываю головы от плеч -

Работник смерти.
Единственный мой путь лежит
Через живую плоть и кости.
Моим правам не нужно подтверждений:

За мною - солнце. С самого начала
Моих трудов ничто не изменилось.
Мой глаз не допускает изменений.
Я сохраню порядок всех вещей.

Collapse )


bonus track
Хьюз (1976) о своих стихах

"Какое-то время я жил в Америке и начал длинный цикл стихов, которые должны были стать... ну, это всё стихи об Англии и мои воспоминания об Англии... Все они - о животных и птицах, я даже разработал подробную схему, к тому же это было своеобразным упражнением в стиле. Большинство я даже не написал, получилось всего несколько стихотворений...
Эта манера прошла разные стадии, и вот один из последних образцов. Обычный драматический монолог, произносимый сидящим в лесу ястребом. Сидит он там, думает и говорит про себя..."
crow

Чарльз Буковски. Будьте добры







нас вечно просят
понять точку зренья
других
неважно сколь
устаревшую
глупую или
оскорбительную.
все их ошибки
всю попусту растраченную жизнь
нас просят
принимать
по-
доброму,
особенно когда они
в летах.
но возраст просто сумма
содеянного.
они состарились
так сильно
лишь потому что
жили
вне фокуса,
отказывались
видеть.
не их вина?
а чья вина?
моя?
мол, мне бы лучше скрыть
свои воззрения
от них
из страха перед
их страхом.
возраст не преступление
но стыд
за добробовольно
попусту растраченную
жизнь
средь стольких
добровольно
попусту растраченных
жизней.



Collapse )

Чарльз Буковски (Heinrich Karl Bukowski; Андернах, Германия, 1920 - Сан Педро, Калифорния, 1994) - американский поэт и прозаик. Автор тысяч стихотворений, сотен рассказов, шести романов, более 60 опубликованных книг. На могиле - слова одного из его произведений: Don't Try - Не пытайся.
crow

Чайковский vs Лермонтов

Незадолго до гибели двадцатишестилетний Михаил Юрьевич Лермонтов написал стихотворение Утёс.




Михаил Лермонтов. Утёс

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

1841

Через сорок шесть лет сорокасемилетний Пётр Ильич Чайковский (ему оставалось побольше - шесть лет) написал на слова этого стихотворения произведение для хора а cappellа.

Collapse )

Легко заметить, что Чайковский дважды позволил себе поправить Лермонтова.
Начнём с названия.
Два героя обоих произведений - Утёс и Тучка. Своим названием Лермонтов ясно показывает, что стоит на точке зрения Утёса. Именно на Утёсе сделан основной смысловой акцент, именно он несёт на себе шлейф рассказываемой истории.
Чайковский название меняет, делая главным другого героя. Композитор встаёт на женскую точку зрения на происходящее. Это проявляется и в выбранном им музыкальном языке. Конечно, деление музыки на мужскую и женскую довольно условно, но всё-таки репертуары, скажем, басов и сопрано различаются существенно. Так вот, музыкальная ткань произведения - несомненно женская. Мужские партии исключительно декоративны.

Столь же любопытно другое изменение.
В третьей строке хорового опуса Тучка уже не умчалась, как у поэта, а пустилась в путь. Что является ещё одним проявлением и, более того, дальнейшим развитием выбранного композитором женского подхода.
Ибо умчалась лермонтовская Тучка именно с точки зрения Утёса. Это уже произошло, она от него уже удалилась. Событие - её ночёвка на его груди - осталось позади. Дальнейшее для Утёса не существует: Тучки уже нет. Она умчалась - и скрылась из глаз.
С точки же зрения чайковской Тучки в путь она именно пустилась. Для неё просто начался новый этап жизни - новый день, новое путешествие. Мало ли на свете утёсов?

Счастливого пути.
crow

К трактовке пушкинских воронов

Стихотворение написано в 1828 году и напечатано через год в Северных цветах. Первоисточником поэту послужила часть французского перевода шотландской баллады, вышедшего в 1826-м в Париже. Как обычно, исходный материал подвергся существенной переработке - как с целью приближения к русским реалиям, так и для закручивания сюжета. Вот сюжет-то мы и рассмотрим.
Итак,

Александр Пушкин. Ворон к ворону летит

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
"Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?"

Ворон ворону в ответ:
"Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая".

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.

Отрывок из статьи А.С. Лобановой

"Пушкину удалось "замкнуть" сюжет, сведя его нити в единый узел, и композиция стихотворения стала в результате более стройной и чёткой: в ней два центра тяжести, уравновешивающие друг друга, — смерть героя и брак его жены с убийцей".

А вот в этом месте хочется воскликнуть: поздравляю Вас, гражданка, соврамши! :)

Разберём стихотворение по детективной схеме.
Первая строфа представляет собой экспозицию. Вторая - краткое описание места преступления. В третьей начинается подробное описание свидетелей - с неё и начнём.
Знает сокол - значит, богатырь с большой вероятностью убит на охоте. Хотя совершенно не исключена и возможность дуэли. Рассмотрим, например, гипотетический вариант: богатырь едет на охоту вдвоём с другом. Ситуация, при которой друзья ссорятся из-за женщины, довольно вероятна. Поэтому совместная поездка на охоту запросто могла вылиться и в поединок. Уж не говоря от том, что богатырь мог ехать под ракиту, заранее зная, что там назначена смертельная сходка. Зачем на дуэли сокол, спросите Вы? А почему бы и нет? В конце концов, двум столь разным персонажам, как ст. Шапокляк и Рональд Уизли, ничто не мешало всюду (в том числе на дуэлях) появляться с крысами. Сокол ничуть не хуже крысы.
Знает кобылка - значит, богатырь убит в её присутствии, что вполне естественно, ибо не богатырское дело пешком идти в поле - на охоту ли, на дуэль ли.
Знает хозяйка - значит, оповещена либо заранее (здесь, действительно, наиболее вероятным информатором представляется будущий убийца, в данном случае a.k.a. мило́й), либо постфактум (тогда, в общем-то, неважно, кем именно).

Переходим к четвёртой строфе.
Поведение сокола (как существа вольного) и кобылки (как существа подневольного) нас с точки зрения убийства не интересует.
А как насчёт хозяйки и недруга?
Заметим, что Пушкин разделяет фразы о недруге и хозяйке союзом "а". В данном контексте союз несёт скорее разделительные и даже, не побоюсь этого слова, противопоставляющие функции. То есть поведение недруга, севшего на кобылку, и хозяйки, ждущей мило́го, отделяется друг от друга. Два действия не связаны, как они могли бы быть связаны соединительным союзом "и", о существовании и функциях которого Пушкин, скорее всего, был достаточно хорошо осведомлён, а практически противопоставлены.
То есть недруг едет на присвоенной бесхозной кобылке по своим недружьим делам, а хозяйка продолжает ожидать мило́го (вероятно, появившегося у неё ещё при жизни покойного богатыря), совершенно не обязательно (во всяком случае, это никак не следует из текста) идентичного с недругом.

Есть, конечно, ещё одна всё объясняющая версия.
Хозяйка ни о каком плане убийства заранее не знала. А узнав о свершившемся факте, настолько тронулась рассудком от любви к покойному мужу, что просто отказывается воспринимать факт его смерти в качестве такового. Фантомная боль - мужа уже нет, а она его любит и ждёт. Грустно, конечно, но уж лучше я буду верить в сумасшествие невинной жены, чем в отягощённое прелюбодеянием соучастие виновной в убийстве.

Другими словами, лукавый афророссиянин в очередной раз построил "хитрую ловушку для слонопотама", в которую излишне прямолинейные комментаторы с удовольствием попадаются. Тогда как у Пушкина финал намеренно оставлен открытым и допускающим различные толкования.

Special thanks

Благодарю Наташу tana_cat и Милу mila_ya за благодатную тему.
crow

Вислава Шимборска. Возможности

Из сборника "ЛЮДИ НА МОСТУ"





Предпочитаю фильмы.
Предпочитаю кошек.
Предпочитаю дубы вдоль Варты.
Предпочитаю Диккенса Достоевскому.
Предпочитаю себя, которой нравятся люди,
себе, которая любит человечество.
Предпочитаю держать иглу и нитки под рукой - на всякий случай.
Предпочитаю цвет - зелёный.
Предпочитаю не считать,
что во всём виноват разум.
Предпочитаю исключения.
Предпочитаю уходить рано.
Предпочитаю говорить с врачами о чём-то постороннем.
Предпочитаю старые графические иллюстрации.
Предпочитаю абсурд писания стихов
абсурду неписания стихов.
Предпочитаю, что касается любви, неконкретные годовщины,
которые можно праздновать каждый день.
Предпочитаю моралистов,
ничего мне не обещающих.
Предпочитаю хитрую доброту чересчур доверчивой.
Предпочитаю землю в штатском.
Предпочитаю завоёванные страны завоевателям.
Предпочитаю иметь запасные варианты.
Предпочитаю ад хаоса аду порядка.
Предпочитаю сказки братьев Гримм передовицам газет.
Предпочитаю листья без цветов цветам без листьев.
Предпочитаю собак с некупированными хвостами.
Предпочитаю светлые глаза, поскольку у меня тёмные.
Предпочитаю ящики стола.
Предпочитаю многое не упомянутое здесь
многому другому, также не сказанному.
Предпочитаю свободные нули
выстроившимся за цифрой.
Предпочитаю время насекомых времени звёзд.
Предпочитаю стучать по дереву.
Предпочитаю не спрашивать, сколько ещё и когда.
Предпочитаю иметь в виду даже возможность того,
что бытие имеет собственную причину существовать.