Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

Джон Мильтон. Потерянный рай. IV, 408-535

...и когда Адам
С душевной речью обратился к Еве,
Наш Сатана весь превратился в слух. [ 410 ]

Участница и часть всех благо моих,
Ты мне дороже всех; должно быть, сила,
Создавшая и нас, и целый мир,
Добра безмерно, и в своём добре
Вольна и до безмерности свободна; [ 415 ]
Из праха подняла и вознесла
К вершинам счастья нас, не заслуживших
Его подарков, неспособных сделать
То, в чём она нуждается: от нас
Создателю не нужно ничего, [ 420 ]
Лишь эту малость – из деревьев Рая,
Столь щедрых на различные плоды,
Не рвать плодов всего лишь с Древа знанья,
Растущего бок о бок с древом жизни,
Как жизнь и смерть близки, чем эта смерть [ 425 ]
Ни оказалась бы – должно быть, гадость;
Известно же, что бог грозит нам смертью
За пробу тех плодов – последний знак
Покорности из многих данных нам
Совместно с властью над созданьями, [ 430 ]
Что населяют землю, воздух, море.
Так что не стоит нам ожесточаться
На крошечный запрет, ведь мы вольны
Над всем другим, и выбор наслаждений
Для нас не ограничен: так давай же [ 435 ]
Восславим мы создателя, продлим
Его могущество в саду прелестном,
Растя его деревья и цветы –
Ведь в обществе твоём приятно это.

На это Ева молвила: О ты, [ 440 ]
Чья плоть от плоти я и кровь от крови,
Я без тебя бесцельна, ты мой гид
И голова – ты верно всё сказал.
Его должны благодарить мы вечно,
И я особенно – ведь мне достался [ 445 ]
Столь сладкий жребий – превосходный муж,
Да и тебе, пожалуй, было б трудно
Найти себе подобную супругу.
Я часто вспоминаю день, когда
От сна очнулась, отдыхая рядом [450 ]
С тенистыми цветами, удивляясь,
Откуда я, и кто я, и зачем.
Неподалёку ручеёк журчал,
Стекая из пещеры и стремясь
В долину, оставаясь дивно чистым [ 455 ]
Кусочком Рая; я тогда пошла,
Не думая, и улеглась на берег
Средь зелени, и в глади озерца
Увидела как бы второе небо.
Я наклонилась, и тогда напротив [ 460 ]
Из глуби вод склонился новый образ
И глянул на меня, а я – в ответ,
И он – в ответ, но тут я улыбнулась,
И улыбнулся он, наполнив взгляд
Любовью и симпатией; глаза [ 465 ]
Мои застыли в том пустом томленье,
Но голос мне сказал: "То, что ты видишь,
Создание в воде – то ты сама,
С тобой уйдёт; но ты иди со мной
Туда, где тень не омрачит твои [ 470 ]
Движенья и объятья; тот, чей образ
Ты приняла, доставит наслажденье
Тебе неразделимое, ему
Ты принесёшь потомство, чтобы зваться
Мать человечества": что я могла, [ 475 ]
Как не пойти на этот зов немедля?
Узрев тебя, высокого, прямого,
В тени платана, я решила вдруг,
Что ты не так хорош, приятен, мягок,
Как водный образ; обернулась я, [ 480 ]
Но ты воскликнул: "Ева, возвратись,
Куда бежишь ты? От кого бежишь?
От плоти и крови своей; тебе я
Дал часть себя, от сердца своего –
Основу жизни, чтоб была ты рядом, [ 485 ]
Смягчая одиночество моё;
Ты – часть меня, моя душа твою
Взыскует"; и рукой меня ты мягко
Взял за руку, я поддалась, и вот
Моей красы мужская стать и мудрость [ 490 ]
Превыше, и должно быть только так.

Так наша Мать сказала и, взглянув
На нашего Отца любовным взглядом,
Покорно обняла его за плечи
И оперлась; её нагая грудь [ 495 ]
Под золотыми струями волос
К нему прижалась: он от наслажденья
Её красой и чарами любви
С любовью улыбнулся – как Юпитер
Юноне, оплодотворяя тучи [ 500 ]
Цветами мая – и коснулся губ
Нежнейшим поцелуем; отвернувшись
От зависти, ревнивый Сатана
Подглядывал и жаловался так.

Ужасный вид, мучительный! те двое [ 505 ]
В объятиях друг друга, как в Раю,
Сумеют насладиться в полной мере
Своим блаженством, я же брошен в Ад,
Где ни любви, ни счастья – жгучий жар
Желания, не меньший среди пыток, [ 510 ]
Не утолённый, острый как игла;
Но не забудем то, что я обрёл
Из их же уст; не всё им тут подвластно:
Есть роковое древо, Знанья древо,
Запретное для них: запретно знанье? [ 515 ]
Загадка, глупость. Для чего их Богу
Завидовать? и знание карать
Грехом иль смертью? что ж им – оставаться
В неведенье? оно и есть их счастье,
Залог их послушания и веры? [ 520 ]
Прекраснейший фундамент для постройки
Руин! Так искушу ж я их умы
Желанием познать и неприятьем
Завистливых запретов, данных, чтобы
Унизить тех, кого бы разум поднял [ 525 ]
С богами вровень; и, вкусив в надежде,
Они умрут: чего ж другого ждать?
Но прежде обыскать весь Сад я должен,
Обшаривая каждый уголок;
Да, случай – но случайно можно встретить [ 530 ]
Бродячий Дух из Рая, у фонтана
Или в густой тени, и у него
Разведать всё. Итак, пока живите,
Счастливцы, наслаждайтесь кратким счастьем:
За ним печали долгие придут. [ 535 ]

*


John Milton. Paradise Lost. IV, 408-535

...when Adam first of men
To first of women Eve thus moving speech,
Turnd him all eare to hear new utterance flow. [ 410 ]

Sole partner and sole part of all these joyes,
Dearer thy self then all; needs must the Power
That made us, and for us this ample World
Be infinitly good, and of his good
As liberal and free as infinite, [ 415 ]
That rais'd us from the dust and plac't us here
In all this happiness, who at his hand
Have nothing merited, nor can performe
Aught whereof hee hath need, hee who requires
From us no other service then to keep [ 420 ]
This one, this easie charge, of all the Trees
In Paradise that bear delicious fruit
So various, not to taste that onely Tree
Of knowledge, planted by the Tree of Life,
So neer grows Death to Life, what ere Death is, [ 425 ]
Som dreadful thing no doubt; for well thou knowst
God hath pronounc't it death to taste that Tree,
The only sign of our obedience left
Among so many signes of power and rule
Conferrd upon us, and Dominion giv'n [ 430 ]
Over all other Creatures that possess
Earth, Aire, and Sea. Then let us not think hard
One easie prohibition, who enjoy
Free leave so large to all things else, and choice
Unlimited of manifold delights: [ 435 ]
But let us ever praise him, and extol
His bountie, following our delightful task
To prune these growing Plants, and tend these Flours,
Which were it toilsom, yet with thee were sweet.

To whom thus Eve repli'd. O thou for whom [ 440 ]
And from whom I was formd flesh of thy flesh,
And without whom am to no end, my Guide
And Head, what thou hast said is just and right.
For wee to him indeed all praises owe,
And daily thanks, I chiefly who enjoy [ 445 ]
So farr the happier Lot, enjoying thee
Præeminent by so much odds, while thou
Like consort to thy self canst no where find.
That day I oft remember, when from sleep
I first awak't, and found my self repos'd [ 450 ]
Under a shade of flours, much wondring where
And what I was, whence thither brought, and how.
Not distant far from thence a murmuring sound
Of waters issu'd from a Cave and spread
Into a liquid Plain, then stood unmov'd [ 455 ]
Pure as th' expanse of Heav'n; I thither went
With unexperienc't thought, and laid me downe
On the green bank, to look into the cleer
Smooth Lake, that to me seemd another Skie.
As I bent down to look, just opposite, [ 460 ]
A Shape within the watry gleam appeard
Bending to look on me, I started back,
It started back, but pleas'd I soon returnd,
Pleas'd it returnd as soon with answering looks
Of sympathie and love; there I had fixt [ 465 ]
Mine eyes till now, and pin'd with vain desire,
Had not a voice thus warnd me, 'What thou seest,
What there thou seest fair Creature is thy self,
With thee it came and goes: but follow me,
And I will bring thee where no shadow staies [ 470 ]
Thy coming, and thy soft imbraces, hee
Whose image thou art, him thou shalt enjoy
Inseparablie thine, to him shalt beare
Multitudes like thy self, and thence be call'd
Mother of human Race:' what could I doe, [ 475 ]
But follow strait, invisibly thus led?
Till I espi'd thee, fair indeed and tall,
Under a Platan, yet methought less faire,
Less winning soft, less amiablie milde,
Then that smooth watry image; back I turnd, [ 480 ]
Thou following cryd'st aloud, 'Return faire Eve,
Whom fli'st thou? whom thou fli'st, of him thou art,
His flesh, his bone; to give thee being I lent
Out of my side to thee, nearest my heart
Substantial Life, to have thee by my side [ 485 ]
Henceforth an individual solace dear;
Part of my Soul I seek thee, and thee claim
My other half:' with that thy gentle hand
Seisd mine, I yielded, and from that time see
How beauty is excelld by manly grace [ 490 ]
And wisdom, which alone is truly fair.

So spake our general Mother, and with eyes
Of conjugal attraction unreprov'd,
And meek surrender, half imbracing leand
On our first Father, half her swelling Breast [ 495 ]
Naked met his under the flowing Gold
Of her loose tresses hid: he in delight
Both of her Beauty and submissive Charms
Smil'd with superior Love, as Jupiter
On Juno smiles, when he impregns the Clouds [ 500 ]
That shed May Flowers; and press'd her Matron lip
With kisses pure: aside the Devil turnd
For envie, yet with jealous leer maligne
Ey'd them askance, and to himself thus plaind.

Sight hateful, sight tormenting! thus these two [ 505 ]
Imparadis't in one anothers arms
The happier Eden, shall enjoy thir fill
Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust,
Where neither joy nor love, but fierce desire,
Among our other torments not the least, [ 510 ]
Still unfulfill'd with pain of longing pines;
Yet let me not forget what I have gain'd
From thir own mouths; all is not theirs it seems:
One fatal Tree there stands of Knowledge call'd,
Forbidden them to taste: Knowledge forbidd'n? [ 515 ]
Suspicious, reasonless. Why should thir Lord
Envie them that? can it be sin to know,
Can it be death? and do they onely stand
By Ignorance, is that thir happie state,
The proof of thir obedience and thir faith? [ 520 ]
O fair foundation laid whereon to build
Thir ruine! Hence I will excite thir minds
With more desire to know, and to reject
Envious commands, invented with designe
To keep them low whom knowledge might exalt [ 525 ]
Equal with Gods; aspiring to be such,
They taste and die: what likelier can ensue?
But first with narrow search I must walk round
This Garden, and no corner leave unspi'd;
A chance but chance may lead where I may meet [ 530 ]
Some wandring Spirit of Heav'n, by Fountain side,
Or in thick shade retir'd, from him to draw
What further would be learnt. Live while ye may,
Yet happie pair; enjoy, till I return,
Short pleasures, for long woes are to succeed. [ 535 ]
Tags: 2013, milton, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments