Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

  • Mood:

Мильтон. Потерянный рай. IV, 172-410

И Сатана к заросшему холму
Направился задумчиво и вяло;
Но не нашёл прохода: столь же мощно,
Как изгородь сплошная, тот подлесок [ 175 ]
Кусты и ветви переплёл преградой
Для человека и для всякой твари.
Единственный проход смотрел на запад
С другого склона: и когда Прельститель
Увидел вход, он плюнул и с досады [ 180 ]
Одним прыжком перемахнул и гору,
И стену, опустившись уж внутри
На ноги. Так охотящийся волк,
От голода идущий за добычей,
Следя, как пастухи ведут стада [ 185 ]
На пастбище на ограждённом поле,
Из-за забора прыгает в отару;
Так вор, решивший облегчить запасы
Зажиточного бюргера, чьи двери
Замок и доски охраняют прочно, [ 190 ]
Влезает через крышу иль окно;
Так первый Вор пробрался в Божье стадо;
Так в Церковь проникают самозванцы.
Вот он взлетел, и там на Древо жизни,
Центральное и выше остальных, [ 195 ]
Сел в образе Баклана; но не жизнь
Он возвеличил, а задумал смерть
Живущим; и искал не добродетель
В дающем жизнь растении, а средство
Для низких целей, хоть оно могло бы [ 200 ]
Служить бессмертию. Сколь мало мы способны,
Все, кроме Бога, правильно ценить
Хорошее, но обратить готовы
Его ко злу или к любой безделке.
Теперь внизу он видит изумлённо [ 205 ]
Доступную всем чувствам человека
Природу всю в столь маленьком объёме –
Рай на Земле, поскольку Райский сад
Бог создал специально у Эдема
На запад; шла тогда граница Рая [ 210 ]
От Орана до королевских башен
Селевкии, построенной царями
Эллады, до Телассара, где жили
Сыны Эдема; на земле чудесной
Чудеснейший был создан Богом сад; [ 215 ]
Из плодородной почвы там росли
Деревья на все вкусы и цвета;
И среди них стояло Древо жизни,
Цветущее плодами золотыми
С амброзией; а рядом с Древом жизни [ 220 ]
Смертельное росло познанья Древо –
Познания Добра ценою Зла.
На юг через Эдем текла река
И, не меняя курса, проходила
Под той горой лесистой, что сам Бог [ 225 ]
Установил над садом, произросшим
Над бурным руслом, и по горным венам –
Порам земли – струилась влага вверх
Фонтаном свежим, и через него
Питала Сад; и падала вся сразу [ 230 ]
С пологих склонов, и, поток встречая,
Явившийся из темноты теснин,
Делилась на четыре главных русла,
Бегущих врозь по знаменитым царствам
И странам, но о них мы умолчим; [ 235 ]
Зато расскажем, коль Искусство может,
Как из сапфирового родника
Ручьи текли по жемчугам и злату,
Как в дебрях под тенями тёк нектар,
Напитывая каждое растенье [ 240 ]
Достойно Рая, где не ремесло
Узлов и нитей, но сама Природа
Сходила вниз на горы и долины
И там, где солнце утреннее грело
Поля, и там, где тень сплошным плащом [ 245 ]
Скрывала ночь: такое было место –
Богатый сельский радостный пейзаж;
Деревья плакали смолой с бальзамом,
С иных свисали золотые фрукты –
Уж если сказка Гесперид сбылась, [ 250 ]
Так это здесь – изысканного вкуса;
Под ними разнотравье поднималось
То на лужайках, то на скрытых лесом
Склонах холмов, а иногда долины
Под ними расстилали дивный дар – [ 255 ]
Цветы всех видов, розы без шипов;
Поодаль, в тёмных гротах и пещерах –
Прохлада, где пурпурный виноград
Свои раскинул грозди и ползёт
Столь пышно; тихо шепчущие воды
Бегут по склону, в озеро стекая, [ 260 ]
Что в окруженье миртов собирает
Их воды в чистый зеркала кристалл.
Щебечут птицы; воздух переносит
Весь аромат полей, и даже листья [ 265 ]
Дрожат в согласье, а вселенский Пан
Кружится вместе с грациями в танце
Вечной весны. И ни поля у Энны,
Где Прозерпина цветики рвала,
Пока её саму Дит не сорвал, [ 270 ]
Заставив Сереса с такою болью
Искать её; ни сладостная роща
Дафнийская у берега Оронта
С ключом Кастальским не идут в сравненье
С садами Рая; ни Нисейский остров, [ 275 ]
Где у реки Тритон могучий Зевс –
Амон для многих, в Ливии Юпитер –
Упрятал Амальтею с сыном Вакхом
От мачехиных глаз супруги Реи;
Ни абиссинская гора Амара, [ 280 ]
Жилище негусов (пускай её
Чтят раем истинным) в истоках Нила
Поблизости от лучезарных скал
На целый день подъёма, но вдали
От Сада ассирийского, где Дьявол [ 285 ]
Угрюмо созерцал всю радость, всех
Живых созданий, новых, необычных:
Вот двое благородных, рослых, стройных
Богоподобных Сущего господ,
Как кажется в природном их величье, [ 290 ]
И верно кажется, ведь через облик их
Создателя их светит славный образ,
Вся истина в суровой чистоте,
Суровой, но с сыновнею свободой;
Отсюда власть людей; при этом двое [ 295 ]
Разнятся из-за разницы полов:
Он создан для раздумий и сражений,
Она – для грации и сладкой неги,
Для Бога он, она – для Бога в нём;
Высокий лоб и гордый взгляд его – [ 300 ]
Хозяйский взгляд; локоны Гиацинта
Вольготно с головы его нисходят,
Но только до широких мощных плеч;
К её же тонкой талии вуалью
Спускается всё золото волос, [ 305 ]
Свободными резвится завитками,
Как усиками нежная лоза,
И мягко покоряется касанью:
Она предложит, примет он охотно –
Смиренье, гордость скромная и сладость [ 310 ]
В дразнящем ожидании любви.
И тайных мест не прятали они,
Стыдом не мучась; о постыдный стыд
Природы, о бесчестнейшая честь,
Рождённая грехом, ты люд смущаешь [ 315 ]
Поддельной показною красотой,
Лишая человека сути счастья –
Невинности и чистой простоты!
Нагими шли они пред Божеством
И ангелами, зла не замышляя: [ 320 ]
Рука в руке – счастливейшая пара,
Познавшая объятия любви:
Адам, прекрасней всех свои сынов,
И дочерей своих всех краше Ева.
Под бархатом тени в зелёный шёпот [ 325 ]
Земли, под струи свежие фонтана
Они уселись; и, прервав пока
Свой сладкий труд в Саду, что им принёс
Дыхание Зефира и приятный
Покой, изведав аппетит и жажду, [ 330 ]
Они взялись за свой фруктовый ужин,
За персики, что ветви неохотно
Давали им, пока они сидели
На мягком берегу в ковре цветов:
Они жевали мякоть, и от жажды [ 335 ]
Черпали в полноводии ручья;
Ни тонких целей, ни пустых улыбок,
Ни флирта юности – как подобает
Чете, соединённой прочным браком
Друг с другом. Рядом с ними забавлялись [ 340 ]
Земные звери – все: жильцы полей,
Лесные, обитатели берлог;
Вот лев зевает, а под лапой – львёнок;
Медведи, тигры, ирбисы, гепарды
Пред ними скачут; мощный слон для их [ 345 ]
Увеселенья гири жал и гнул
Свой гибкий хобот; рядом Змей шипел,
Свернувшийся Гордиевым узлом,
Бесспорные давая подтвержденья
Своей вины; иные на траве [ 350 ]
Свернулись и в сгущающейся мгле
Готовились ко сну, поскольку солнце
Спускалось к океанским островам
Быстрее с каждым мигом, и весы
Ночные звёзды в небо поднимали. [ 355 ]
И Сатана, лишь только речь к нему
Вернулась, молвил, с места не сходя:

О Ад! и что же я с печалью вижу?
В благословенном нашем высшем свете –
Создания нам чуждые, земные, [ 360 ]
Не духи, но не ниже райских духов
Почти; на них гляжу я изумлённо,
Могу их полюбить, столь явно в них
Подобье Божье, и такую благость
Вложила в них создавшая рука. [ 365 ]
Ах, парочка, не ведаете вы,
Сколь близко перемены: ваша радость
Исчезнет и уступит место горю
Столь сильному, сколь сильно наслажденье;
Вы счастливы, но счастье ненадёжно, [ 370 ]
Чтоб долго длиться, и ваш милый Рай
Не защищён надёжно от врага,
Вошедшего сейчас, но он не враг
Для вас, кого я мог бы пожалеть,
Хоть не жалею: я ищу союза [ 375 ]
И дружбы с вами, прочной и прямой
Настолько, чтобы мы отныне жили
Бок о бок; пусть моё жилище вам
Покажется скромнее Рая, но
Цените труд Создателя: даю вам [ 380 ]
То, что он дал; для ваших развлечений
Ад в широко распахнутые двери
Пошлёт вам всех царей, там хватит места -
Не то что в этой давке - чтоб принять
Потомство ваше, если не по нраву, [ 385 ]
Его хвалите: он обрёк меня
Мстить вам, а не виновному ему.
И хоть от взгляда на невинность вашу
Я таю, но политика и честь
Велят крепить империю реваншем, [ 390 ]
И чтобы новый мир завоевать,
Я должен делать то, что мне противно.

Так Дьявол оправдания искал
В необходимости, как все тираны.
Затем с насеста на высоком древе [ 395 ]
Он прянул вниз, к резвящимся стадам
Четвероногих, то одним представ,
А то другим, смотря какая форма
Приблизиться давала и получше
Всё разузнать, что мог бы он заметить [ 400 ]
На деле: то он львом средь них крадётся,
Пугая страшным взглядом, то как тигр,
Что вроде бы случайно обнаружил
Поблизости игру двух милых фавнов,
Ложится рядом, а потом рывком [ 405 ]
Бросает ложе, как охотник целит
Решающий бросок - обоих сцапать
Двумя руками: и когда Адам
С душевной речью обратился к Еве,
Наш Сатана весь превратился в слух. [ 410 ]

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 172-410

Now to th' ascent of that steep savage Hill
Satan had journied on, pensive and slow;
But further way found none, so thick entwin'd,
As one continu'd brake, the undergrowth [ 175 ]
Of shrubs and tangling bushes had perplext
All path of Man or Beast that past that way.
One Gate there only was, and that look'd East
On th' other side: which when th' arch-fellon saw
Due entrance he disdaind, and in contempt, [ 180 ]
At one slight bound high over leap'd all bound
Of Hill or highest Wall, and sheer within
Lights on his feet. As when a prowling Wolfe,
Whom hunger drives to seek new haunt for prey,
Watching where Shepherds pen thir Flocks at eeve [ 185 ]
In hurdl'd Cotes amid the field secure,
Leaps o're the fence with ease into the Fould:
Or as a Thief bent to unhoord the cash
Of some rich Burgher, whose substantial dores,
Cross-barrd and bolted fast, fear no assault, [ 190 ]
In at the window climbs, or o're the tiles;
So clomb this first grand Thief into Gods Fould;
So since into his Church lewd Hirelings climbe.
Thence up he flew, and on the Tree of Life,
The middle Tree and highest there that grew, [ 195 ]
Sat like a Cormorant; yet not true Life
Thereby regaind, but sat devising Death
To them who liv'd; nor on the virtue thought
Of that life-giving Plant, but only us'd
For prospect, what well us'd had bin the pledge [ 200 ]
Of immortality. So little knows
Any, but God alone, to value right
The good before him, but perverts best things
To worst abuse, or to thir meanest use.
Beneath him with new wonder now he views [ 205 ]
To all delight of human sense expos'd
In narrow room Natures whole wealth, yea more,
A Heaven on Earth, for blissful Paradise
Of God the Garden was, by him in the East
Of Eden planted; Eden stretchd her Line [ 210 ]
From Auran Eastward to the Royal Towrs
Of Great Seleucia, built by Grecian Kings,
Or where the Sons of Eden long before
Dwelt in Telassar: in this pleasant soile
His farr more pleasant Garden God ordaind; [ 215 ]
Out of the fertile ground he caus'd to grow
All Trees of noblest kind for sight, smell, taste;
And all amid them stood the Tree of Life,
High eminent, blooming Ambrosial Fruit
Of vegetable Gold; and next to Life [ 220 ]
Our Death the Tree of Knowledge grew fast by,
Knowledge of Good bought dear by knowing ill.
Southward through Eden went a River large,
Nor chang'd his course, but through the shaggie hill
Pass'd underneath ingulft, for God had thrown [ 225 ]
That Mountain as his Garden mould high rais'd
Upon the rapid current, which through veins
Of porous Earth with kindly thirst up drawn,
Rose a fresh Fountain, and with many a rill
Waterd the Garden; thence united fell [ 230 ]
Down the steep glade, and met the neather Flood,
Which from his darksome passage now appeers,
And now divided into four main Streams,
Runs divers, wandring many a famous Realme
And Country whereof here needs no account, [ 235 ]
But rather to tell how, if Art could tell,
How from that Saphire Fount the crisped Brooks,
Rowling on Orient Pearl and sands of Gold,
With mazie error under pendant shades
Ran Nectar, visiting each plant, and fed [ 240 ]
Flours worthy of Paradise which not nice Art
In Beds and curious Knots, but Nature boon
Powrd forth profuse on Hill and Dale and Plaine,
Both where the morning Sun first warmly smote
The open field, and where the unpierc't shade [ 245 ]
Imbround the noontide Bowrs: Thus was this place,
A happy rural seat of various view;
Groves whose rich Trees wept odorous Gumms and Balme,
Others whose fruit burnisht with Golden Rinde
Hung amiable, Hesperian Fables true, [ 250 ]
If true, here only, and of delicious taste:
Betwixt them Lawns, or level Downs, and Flocks
Grasing the tender herb, were interpos'd,
Or palmie hilloc, or the flourie lap
Of som irriguous Valley spred her store, [ 255 ]
Flours of all hue, and without Thorn the Rose:
Another side, umbrageous Grots and Caves
Of coole recess, o're which the mantling vine
Layes forth her purple Grape, and gently creeps
Luxuriant; mean while murmuring waters fall [ 260 ]
Down the slope hills, disperst, or in a Lake,
That to the fringed Bank with Myrtle crownd,
Her chrystal mirror holds, unite thir streams.
The Birds thir quire apply; aires, vernal aires,
Breathing the smell of field and grove, attune [ 265 ]
The trembling leaves, while Universal Pan
Knit with the Graces and the Hours in dance
Led on th' Eternal Spring. Not that faire field
Of Enna, where Proserpin gathering flours
Her self a fairer Floure by gloomie Dis [ 270 ]
Was gatherd, which cost Ceres all that pain
To seek her through the world; nor that sweet Grove
Of Daphne by Orontes, and th' inspir'd
Castalian Spring, might with this Paradise
Of Eden strive; nor that Nyseian Ile [ 275 ]
Girt with the River Triton, where old Cham,
Whom Gentiles Ammon call and Lybian Jove,
Hid Amalthea and her Florid Son
Young Bacchus from his Stepdame Rhea's eye;
Nor where Abassin Kings thir issue Guard, [ 280 ]
Mount Amara, though this by som suppos'd
True Paradise under the Ethiop Line
By Nilus head, enclosd with shining Rock,
A whole days journey high, but wide remote
From this Assyrian Garden, where the Fiend [ 285 ]
Saw undelighted all delight, all kind
Of living Creatures new to sight and strange:
Two of far nobler shape erect and tall,
Godlike erect, with native Honour clad
In naked Majestie seemd Lords of all, [ 290 ]
And worthie seemd, for in thir looks Divine
The image of thir glorious Maker shon,
Truth, wisdome, Sanctitude severe and pure,
Severe but in true filial freedom plac't;
Whence true autority in men; though both [ 295 ]
Not equal, as thir sex not equal seemd;
For contemplation hee and valour formd,
For softness shee and sweet attractive Grace,
Hee for God only, shee for God in him:
His fair large Front and Eye sublime declar'd [ 300 ]
Absolute rule; and Hyacinthin Locks
Round from his parted forelock manly hung
Clustring, but not beneath his shoulders broad:
Shee as a vail down to the slender waste
Her unadorned golden tresses wore [ 305 ]
Disheveld, but in wanton ringlets wav'd
As the Vine curles her tendrils, which impli'd
Subjection, but requir'd with gentle sway,
And by her yielded, by him best receivd,
Yielded with coy submission, modest pride, [ 310 ]
And sweet reluctant amorous delay.
Nor those mysterious parts were then conceald,
Then was not guiltie shame, dishonest shame
Of natures works, honor dishonorable,
Sin-bred, how have ye troubl'd all mankind [ 315 ]
With shews instead, meer shews of seeming pure,
And banisht from mans life his happiest life,
Simplicitie and spotless innocence.
So passd they naked on, nor shund the sight
Of God or Angel, for they thought no ill: [ 320 ]
So hand in hand they passd, the lovliest pair
That ever since in loves imbraces met,
Adam the goodliest man of men since borne
His Sons, the fairest of her Daughters Eve.
Under a tuft of shade that on a green [ 325 ]
Stood whispering soft, by a fresh Fountain side
They sat them down, and after no more toil
Of thir sweet Gardning labour then suffic'd
To recommend coole Zephyr, and made ease
More easie, wholsom thirst and appetite [ 330 ]
More grateful, to thir Supper Fruits they fell,
Nectarine Fruits which the compliant boughs
Yielded them, side-long as they sat recline
On the soft downie Bank damaskt with flours:
The savourie pulp they chew, and in the rinde [ 335 ]
Still as they thirsted scoop the brimming stream;
Nor gentle purpose, nor endearing smiles
Wanted, nor youthful dalliance as beseems
Fair couple, linkt in happie nuptial League,
Alone as they. About them frisking playd [ 340 ]
All Beasts of th' Earth, since wilde, and of all chase
In Wood or Wilderness, Forrest or Den;
Sporting the Lion rampd, and in his paw
Dandl'd the Kid; Bears, Tygers, Ounces, Pards
Gambold before them, th' unwieldy Elephant [ 345 ]
To make them mirth us'd all his might, and wreathd
His Lithe Proboscis; close the Serpent sly
Insinuating, wove with Gordian twine
His breaded train, and of his fatal guile
Gave proof unheeded; others on the grass [ 350 ]
Coucht, and now fild with pasture gazing sat,
Or Bedward ruminating: for the Sun
Declin'd was hasting now with prone carreer
To th' Ocean Iles, and in th' ascending Scale
Of Heav'n the Starrs that usher Evening rose: [ 355 ]
When Satan still in gaze, as first he stood,
Scarce thus at length faild speech recoverd sad.

O Hell! What doe mine eyes with grief behold,
Into our room of bliss thus high advanc't
Creatures of other mould, earth-born perhaps, [ 360 ]
Not Spirits, yet to heav'nly Spirits bright
Little inferior; whom my thoughts pursue
With wonder, and could love, so lively shines
In them Divine resemblance, and such grace
The hand that formd them on thir shape hath pourd. [ 365 ]
Ah gentle pair, yee little think how nigh
Your change approaches, when all these delights
Will vanish and deliver ye to woe,
More woe, the more your taste is now of joy;
Happie, but for so happie ill secur'd [ 370 ]
Long to continue, and this high seat your Heav'n
Ill fenc't for Heav'n to keep out such a foe
As now is enterd; yet no purpos'd foe
To you whom I could pittie thus forlorne
Though I unpittied: League with you I seek, [ 375 ]
And mutual amitie so streight, so close,
That I with you must dwell, or you with me
Henceforth; my dwelling haply may not please
Like this fair Paradise, your sense, yet such
Accept your Makers work; he gave it me, [ 380 ]
Which I as freely give; Hell shall unfold,
To entertain you two, her widest Gates,
And send forth all her Kings; there will be room,
Not like these narrow limits, to receive
Your numerous ofspring; if no better place, [ 385 ]
Thank him who puts me loath to this revenge
On you who wrong me not for him who wrongd.
And should I at your harmless innocence
Melt, as I doe, yet public reason just,
Honour and Empire with revenge enlarg'd, [ 390 ]
By conquering this new World, compels me now
To do what else though damnd I should abhorre.

So spake the Fiend, and with necessitie,
The Tyrants plea, excus'd his devilish deeds.
Then from his loftie stand on that high Tree [ 395 ]
Down he alights among the sportful Herd
Of those fourfooted kindes, himself now one,
Now other, as thir shape servd best his end
Neerer to view his prey, and unespi'd
To mark what of thir state he more might learn [ 400 ]
By word or action markt: about them round
A Lion now he stalkes with fierie glare,
Then as a Tyger, who by chance hath spi'd
In some Purlieu two gentle Fawnes at play,
Strait couches close, then rising changes oft [ 405 ]
His couchant watch, as one who chose his ground
Whence rushing he might surest seize them both
Gript in each paw: when Adam first of men
To first of women Eve thus moving speech,
Turnd him all eare to hear new utterance flow. [ 410 ]
Tags: 2013, milton, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments