Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

Categories:
  • Mood:

Тед Хьюз. Не бери телефонную трубку








Пластмассовый Будда издаёт боевой вопль каратиста

Перед пушинками нежных слов
Перед косметическим дыханием могильного камня

Телефон придумала смерть он и впрямь как алтарь смерти
Не молись телефону
Он тащит молящихся в реальные могилы
Множеством приёмов, разнообразными притворными голосами

Оставайся недвижным безбожником под набожный стон телефона

Не считай свой дом убежищем – дом твой телефон
Не думай, что идёшь своей дорогой – ты идёшь телефонным путём
Не думай, что спишь у Христа за пазухой – ты спишь в пасти телефона
Не считай своё будущее своим – оно ждёт телефона
Не считай свои мысли своими – они лишь игрушки телефона
Не считай свои дни днями – это жрецы у жертвенного алтаря телефона
Тайная полиция телефона

О телефон, изыди из дома моего
Ты скверный бог
Иди и шепчи в другую подушку
Не поднимай своей змеиной головы в моём дому
Не кусай больше добрых людей

О пластмассовый краб
Почему твои предсказания заканчиваются всегда одинаково?
Сколько тебе отстёгивают кладбища?

Твоё молчание столь же мерзко
Когда ты нужен, ты молчишь с озлобленностью безумного провидца
Звёзды слитно шепчут в твоём дыхании
Океан мировой пустоты разливается в твоей глотке
Твои провода тупо звенят в пропастях
Ты пластмасса, затем ты камень, разбитый почтовый ящик
И ты не можешь говорить
Ни ложь, ни правду – только зло
Заставляет тебя дрожать от внезапной страсти увидеть чьё-то разрушение

Почерневшие клеммы
Смерть отбеливает своими кристаллами
Ты распухаешь и скручиваешься
Разеваешь рот широким зевком Будды
От вопля твоего корчатся корни дома

Не хватай детонатор телефона
Пламя последнего дня вырвется из телефона кнутом
Из телефона выпадет мёртвое тело

Не бери телефонную трубку


Ted Hughes. Do not Pick up the Telephone


That plastic Buddha jars out a Karate screech

Before the soft words with their spores
The cosmetic breath of the gravestone

Death invented the phone it looks like the altar of death
Do not worship the telephone
It drags its worshippers into actual graves
With a variety of devices, through a variety of disguised voices

Sit godless when you hear the religious wail of the telephone

Do not think your house is a hide-out it is a telephone
Do not think you walk your own road, you walk down a telephone
Do not think you sleep in the hand of God you sleep in the mouthpiece of a telephone
Do not think your future is yours it waits upon a telephone
Do not think your thoughts are your own thoughts they are the toys of the telephone
Do not think these days are days they are the sacrificial priests of the telephone
The secret police of the telephone

О phone get out of my house
You are a bad god
Go and whisper on some other pillow
Do not lift your snake head in my house
Do not bite any more beautiful people

You plastic crab
Why is your oracle always the same in the end?
What rake-off for you from the cemeteries?

Your silences are as bad
When you are needed, dumb with the malice of the clairvoyant insane
The stars whisper together in your breathing
World's emptiness oceans in your mouthpiece
Stupidly your string dangles into the abysses
Plastic you are then stone a broken box of letters
And you cannot utter
Lies or truth, only the evil one
Makes you tremble with sudden appetite to see somebody undone

Blackening electrical connections
To where death bleaches its crystals
You swell and you writhe
You open your Buddha gape
You screech at the root of the house

Do not pick up the detonator of the telephone
A flame from the last day will come lashing out of the telephone
A dead body will fall out of the telephone

Do not pick up the telephone

[...в пятницу посередине рабочего дня получил задание без конкретного срока
через час после работы начальство по мобильнику недобро поинтересовалось, где
выходные оказались испорчены, ибо отключаться до конца не умею
в понедельник утром выяснилось, что всё не так страшно, успеваю всё сделать
в понедельник днём выяснилось, что всё совсем не так, сегодня материалы не нужны
сколько раз зарекался принимать рабочие звонки в нерабочее время... – прим. перев.]
Tags: 2010, hughes, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments