Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

  • Mood:

Гильвик. Смех








Гильвик. Смех
Из сборника "Просветы" (1981)

Марианне Орикост




Смех
В ручье:

Приход камней?

*

Воробей смеётся,
Но не глазами.

*

Мирабель
Прекратила смеяться,
Когда появилась рука.

*

Забилась в угол, как смех
На дно колодца.

*

Лицемерный смех
На поверхности пруда.

*

Ночь –

Потрясённая
Хохотом.

*

Смех испугался,
Не встретив отклика.

*

Запрещается верить
В смех
Белой бумаги.

*

Вот и пшеничное поле
Начинает смеяться
Над своей желтизной.

*

Что это –
Таится,
Никогда не смеётся?

*

Иногда оно смеётся
Всеми фибрами.

*

Смех стали,
Осознавшей себя клинком.

*

Облако хочет рассмеяться,
Распускается.

*

Смеялся бы лист –
Стал бы цветком.

*

Бывает,
Дереву нужно, чтобы
Корни его смеялись.

*

Если лес смеётся,
Это не от скуки.

*

Слышал ли кто, как смеётся
Мёртвая ветка?

*

Посмотри,
Как две руки
Сообщнически смеются.

*

Медь смеётся
Сама по себе.

*

Смех:
Алиби.

*

Ответить на смех
Закрытых ворот.

*

Зеркало
Над собой не смеётся.

*

Маятник мог бы смеяться
Неспешно.

*

За перегородкой
Смех
Укутывает комнату.

*

Бывает, песок
Смеётся над отливом.

Беспорядочное бегство.

*

Видели, как смеётся
Заходящее солнце?

*

Приближаясь к смеху,
Словно вулкан.

*

Смех луны
Кажется дешёвкой.

*

Потому что смех
Не принадлежит никому.

*

Жёлтый больше
Других цветов
Склонен к бледному смеху.

*

Человек пытался
Вернуть свой смех.

*

Два смеха
Переплелись.

*

Застать смех врасплох
В песне соловья.

*

Смех с собственным страхом,
Как океан.

*

Смейтесь, дороги.
Я остаюсь.
Guillevic. Rires
de "Trouées" (1981)

à Marianne Auricoste




Du rire
Dans le ruisseau :

Venu des pierres ?

*

Le moineau riait,
Pas par les yeux.

*

La mirabelle
Cessa de rire
Quand apparut la main.

*

Tapi comme un rire
Au fond du puits.

*

Un rire hypocrite
A la surface de l'étang.

*

La nuit –

Secouée
Par un gros rire.

*

Un rire s'effraya
De ne rien rencontrer.

*

Défense de croire
Que rit
Le blanc du papier.

*

Voilà que la plaine à blé
Commence à rire
De son jaune.

*

Qu'est-ce qui,
En cachette,
Ne rit jamais ?

*

Parfois ça rit
Dans toutes les fibrilles.

*

Le rire de l'acier
Quand il se voit poignard.

*

Le nuage veut rire,
Se défait.

*

Si la feuille riait,
Elle deviendrait fleur.

*

Par certaine lumière,
L'arbre a besoin du rire
De ses racines.

*

Quand rit la forêt,
Ce n'est pas d'ennui.

*

Si l'on entendait le rire
De la branche morte ?

*

Regarder
Ses deux mains
Rire de connivence.

*

Le cuivre rit
Pour lui tout seul.

*

Le rire :
Un alibi.

*

Répondre au rire
Du portail fermé.

*

Le miroir
Ne rit pas de lui.

*

La pendule pourrait prendre
Le temps de rire.

*

A l'intérieur de la cloison,
Le rire
Qui enveloppe la chambre.

*

Il arrive que le sable
Rie du reflux.

La déroute.

*

Avez-vous vu rire
Un soleil couchant ?

*

S'approchant du rire
Comme un volcan.

*

Le rire de la lune
Paraît bon marché.

*

Parce que rire
Est le propre de rien.

*

De toutes les couleurs
C'est surtout le jaune
Qui peut rire blanc.

*

Un homme essayait
De regagner son rire.

*

Deux rires
Qui s'entretoisent.

*

Surprendre le rire
Dans le chant du rossignol.

*

Rire avec sa propre peur
Comme l'océan.

*

Riez, les routes.
Moi, je reste.


P.S. Мама, Полинка, спасибо за помощь!
Tags: 2010, guillevic, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments