Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

  • Mood:

Гильвик. Явки








Гильвик. Явки
Из сборника "Просветы" (1981)





ЛИСТ


Лист
Среди листьев.

Пока
Безымянен.

*

С растения.
Трепещет изнутри.

*

На высоте человечьего роста.

Значит, скорее
Листик с куста.

Под управлением
Дрожи.

*

Ревнует
К сосновым иглам.

Не уйдёт
Один

Ни путешествовать,
Ни просто так.

*

Уйдёт –
Далеко ли?

Не знает.

Чувствует,
Что уйдёт.

*

Ветер даёт понять,
Что путешествие
Может затянуться.

Дыхание земли
Противоречит,
Крайне туманно.

*

Полёт.

Без маршрута.
Не без веселья.

*

Он ещё цел –
Со всеми прожилками, тканью,

Организмами-регуляторами,
Регистраторами

Хрупкости,
Негодования

На искушения
Вечности.

*

Не лист травы.

Больше открыт
Хрустальному пространству.

*

Другие, как и он,

На грани
Дрожи?

И много ль тех других?

*

Он расположен
К ветру,
Что переносит.

Аура,
О которой размышляет, –

Неувядаема.

*

В конце концов,
Ураганы –

Всего лишь
Промежуток.

*

Между прочим, кажется,
Ни один из его родичей
Не вернулся на дерево,

Ни одна птица
Не притащила
Своего любимца.

*

Ветка

Переносит время
По-другому.

*

И что ему
Потом,

Кроме всего прочего?

Стрекоза
Всех цветов
Радуги.

*

Полон
Всем, что ему
Должно лето.

*

Однажды
Пришёл
Жук-бронзовка.

*

В протоке
Лист увидел

Движение вроде бы
Похожих на него.

*

Он смотрит
На рапс,

Не скрывающий
Честолюбия.

*

Боится
Скорей не птицы,
А вмешательства,

Особенно сейчас,
Когда становится
Всё хрупче.

*

Глядь – у его родичей
Столько цветов.

И у него.

*

Аут.

*

Возможно, лист
Орешника.




ЛАВР


Я не говорю об облаках,
Мечтающих
Падать вертикально.

Я говорю о головокружении
У держащего.

Я говорю о лавре,
О полноте его жизни.

*

Я говорю о руке,

Рождённой хватать,
Тянуть прямо вниз,

В место вне
Всякой географии.

*

Я говорю
О попытках лавра

Противостоять
Тяготению

Новыми листьями,
Новыми ветками.

*

Я говорю
О лавре, что возвышается

Словно чтобы не видеть,
Весь занятый

Какими-то
Кознями.




ЛИПА


Если я опрашиваю
Свои вопросы,

Так потому, что допрашивают меня.

*

Очевидно,
Липа тут ни при чём.

Просто выпускает листья,
И всё.

*

Я тоже
Выпускаю листья.

Стих написан –
Лист распустился.

*

А липа
Как же?

Выпустив листья,
Тоже опрашивает
Свои вопросы?

*

В конце концов,
Вполне возможно.

*

Вопросы
Против вопросов.

Теперь –
Ещё липа?

Расспросы
Моей липы?

*

И ещё,
В самом деле?
Guillevic. Comparutions
de "Trouées" (1981)





FEUILLE


Feuille
Entre les feuilles.

Anonyme
Jusqu'ici.

*

Végétale.
Tremble par intérieur.

*

A hauteur d'homme.

Donc plutôt
Feuille d'arbuste.

Régie
Par la palpitation.

*

Jalouse
Des aiguilles de pin.

Ne partira pas
Toute seule,

En voyage
Ou autrement.

*

Partira –
Pour loin ?

Ne sait pas.

Sent
Qu'elle partira.

*

Le vent laisse entendre
Que le voyage
Peut être long.

Le souffle de la terre
Dit le contraire,
En plus vague.

*

Un vol.

Sans itinéraire.
Pas sans joie.

*

Complète encore, elle,
Avec nervures, tissu,

Organismes de régulation,
Enregistreurs

De fragilité,
De colère

Contre les tentations
D'éternité.

*

Pas feuille d'herbe.

Plus exposée
Au cristal de l'espace.

*

D'autres comme elle

En train
De trembloter ?

Beaucoup de ces autres ?

*

Ce goût qu'elle a
Pour ce vent
Qu'elle traduit.

Cette espèce d'aura
Qu'elle se devine –

Immarcescible.

*

Après tout,
Les ouragans

Ça n'était
Qu'un entre-deux.

*

Il apparaît pourtant
Qu'aucune de ses pareilles
N'est revenue sur l'arbre,

Qu'aucun oiseau
N'a ramené
Sa préférée.

*

La branche

Digère autrement
Le temps.

*

Quoi pour elle,
Après,

A part le tout ?

Plus de libellule
Avec des couleurs
D'un autre arc-en-ciel.

*

Pleine
De ce que l'été
Lui doit.

*

Une cétoine
Un jour
Est venue.

*

Dans l'étier
La feuille a vu

Passer des choses qui doivent
Lui rassembler.

*

Elle regarde
Ce colza

Qui ne cache rien
De son ambition.

*

Ne craint pas tant
L'oiseau
Que des ingérences,

Maintenant surtout
Qu'il commence à faire
Encore plus cristal.

*

Voici que ses pareilles
Ont beaucoup de couleurs.

Elle aussi.

*

Out.

*

Feuille probablement
De noisetier.




LAURIER


Je ne parle pas de nuages
Don’t c'est la volupté
De tomber à pic.

Je parle du vertige
De ce qui tient.

Je parle du laurier,
De son plein être.

*

Je parle de cette espèce de main

Qui est là pour agripper,
Tirer vers le bas,

Vers un lieu hors
De toute géographie.

*

Je parle
De l'effort du laurier

Pour à cette attraction
Resister

Par de nouvelles feuilles,
De nouveaux rameaux.

*

Je parle
Du laurier qui se dresse

Comme pour ne rien voir,
Occupé qu'il est

Par des espèces
De machinations.




TILLEUL


Si j'interroge
Mon interrogation,

C'est que je suis interrogé.

*

Apparemment,
Le tilleul ne l'est guère.

Lui fait ses feuilles,
En effet.

*

Moi aussi,
Je fais mes feuilles.

Poème écrit,
Feuille poussée.

*

Et le tilleul,
Alors ?

Ses feuilles poussées,
Il interroge aussi
Son interrogation ?

*

Possible,
Après tout.

*

Interrogation
Sur interrogation.

Maintenant,
Le tilleul en plus ?

Les interrogations
De mon tilleul ?

*

En plus,
Vraiment ?


P.S. Мама, спасибо за подсказку!
Tags: 2010, guillevic, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments