September 17th, 2015

crow

John Milton. Paradise Lost. Book XI

Завершил перевод одиннадцатой книги Потерянного рая:
http://www.stihi.ru/2015/09/07/3501

И должен сказать, что по ходу работы над этой самой книгой у меня впервые возникли серьёзные претензии к языку Джона. Над некоторыми пассажами, особенно в начале, приходилось ломать голову по несколько дней. А если учесть, что время на собственно перевод у меня ограничено утренней поездкой на работу (пятнадцать минут в метро и затем полчаса пешком), понятно, что это сильно замедлило труд в целом.

Хотя при всём при том я прекрасно понимаю автора. Во-первых, Джон писал поэму, будучи уже немолодым (под шестьдесят), не очень здоровым и, главное, слепым. Времени её написание отняло много, пусть он и не записывал, а диктовал, и к концу сочинения состояние автора наверняка отличалось от исходного далеко не в лучшую сторону.

А во-вторых (и, возможно, в-главных), достаточно сравнить содержание первых и последних книг Потерянного рая, чтобы понять, почему автору было куда менее интересно поэму завершать, чем начинать и развивать. От блестяще выписанных сцен восстания ангелов и противоборства Люцифера с Гавриилом - к вялым и натужным описаниям тупой мстительности Всевышнего за нарушение человеком произвольного запрета и блеянья Михаила, пытающегося перед человеком это наказание оправдать.

Естественно, и в этих грустных частях Мильтон остаётся великим поэтом, создавая прекрасные картинки библейских сцен, например, потопа ("... и тут из волн показался шпиль горкома комсомола..."). Просто сопротивление материала, о котором раньше и не думалось, здесь даёт о себе знать. А поскольку двенадцатая книга просто продолжает одиннадцатую, полагаю, сквозь неё тоже придётся продираться.

Но оно того стоит :)