January 21st, 2015

crow

Джон Мильтон. Потерянный рай. IX, 532-631

[итак, вспоминаем, на чём остановились. Змий приступает к искушению Йэвы... - прим. перев.]

*

"О, не дивись же, госпожа (коль можешь
Дивиться ты, единственное диво),
Не искажай свой нежный взгляд упрёком,
Что я вот так явился и гляжу [ 535 ]
Один, столь ненасытно, не боясь
Твоих очей в твоём уединенье.
О, дивный образ дивного Творца!
Живое всё даровано тебе
И смотрит, красотою наслаждаясь [ 540 ]
Божественной, с желаньем и восторгом
Тем большим, чем сильнее поклоненье.
Но здесь, в глуши, среди одних зверей
Поклонники грубы, не понимают
И половины прелести твоей: [ 545 ]
В тебе один лишь видит то, что должен -
Богиню меж богов, которой служат
Бесчисленные ангелы и свита".

Так Искуситель приступил к осаде.
Слова нашли свой путь до сердца Евы, [ 550 ]
Хоть голос изумил её; но вскоре
Она, пусть удивлённая, сказала:
"Что это значит? Я от зверя слышу
Слова и человеческие чувства?
Я думала, что первое животным [ 555 ]
Не свойственно, ведь Бог их сотворил
Немыми, не владеющими речью;
А во втором колеблюсь - весь твой вид
И действия показывают ум.
Я знала, Змей, что ты умнее всех, [ 560 ]
Но не ждала я голоса людского;
Удвой же чудо и скажи, как можешь
Ты говорить без дара речи; и
Откуда всё твоё благоволенье,
Отличное от всех других животных? [ 565 ]
Скажи - ведь чудо требует вниманья".

Коварный искуситель отвечал:
"О, Ева, повелительница мира!
Легко ответить на твои вопросы,
И подчиняться мы тебе должны. [ 570 ]
Я был как все, кто ползает в траве,
И мысли были низкими мои,
Как и еда, я думал лишь о пище
И сексе, ничего не зная выше;
Пока однажды, ползая в траве, [ 575 ]
Я не приметил дерево вдали
Всё в золотых и красных спелых фруктах;
Я подобрался ближе приглядеться,
Как с веток вдруг донёсся нежный запах,
Столь аппетитный, что разжёг мне чувства [ 580 ]
Сильней, чем сладкий фенхель или вымя
Козы, откуда молоко сочится,
Пока козлята вдалеке играют.
Чтоб совладать с желанием, пришлось мне
Отведать этих яблок: я решил [ 585 ]
Не медлить - голод с жаждой могут быстро
Уговорить, а фруктов аромат
Подстёгивал и гнал меня вперёд.
Обвился я вкруг мшистого ствола:
Там ветки высоко, и вам с Адамом [ 590 ]
Придётся потрудиться; у корней
Толпились звери, мучаясь желаньем,
Но неспособны утолить его.
На дереве, средь стольких искушений,
Я не замедлил плод сорвать и съесть; [ 595 ]
До той поры подобных удовольствий
Не знал я от еды или питья.
Наевшись, я вдруг вскорости заметил
В себе начало странных перемен:
Откуда-то в меня вселился разум, [ 600 ]
И речь пришла, но форма не менялась.
И мысли я к высотам и глубинам
Направил, чтоб вместительным умом
Обдумать всё то доброе, что видно
На небе, на земле и между ними. [ 605 ]
Но доброе я всё нашёл в тебе,
В божественном подобии, в лучах
Небесной красоты - никто с тобой
Сравниться не способен; вот и я
Приполз сюда, ничтожный, любоваться [ 610 ]
И поклоняться той, кого не зря
Царицей всей вселенной называют!"

Так хитрый Змей вещал, и Ева, хоть
Изумлена, беспечно отвечала:
"Избыток похвалы ведёт к сомненьям [ 615 ]
В достоинствах плода, что ты отведал.
Но далеко ли дерево растёт?
Ведь Бог так много разных посадил
В саду деревьев, нам не все известны;
Такой огромный выбор в изобилье, [ 620 ]
Что многих фруктов мы и не касались -
Висят себе не тронуты, пока
Нам не хватает рук, чтоб их собрать
И облегчить природе эту ношу".

Лукавый Змей охотно предложил: [ 625 ]
"Императрица, путь готов и близок -
Там, на равнине, за рядами миртов,
У самого источника и рядом
С цветущей мятой и мелиссой; хочешь,
Тебя туда я быстро доведу". [ 630 ]

"Веди", - сказала Ева.

*

Collapse )