May 7th, 2014

crow

Джон Мильтон. Потерянный рай. III, 591-653

[путешествие Сатаны, продолжение. - прим. перев.]

Ярчайшее он место отыскал -
Так не блестят ни камень, ни медали;
Всё разное, но всё сияет ярко,
Как ковкое железо от огня;
Если металл - то серебро и злато; [ 595 ]
Камень - карбункул или хризолит,
Рубин, топаз - из тех двенадцати,
Украсивших наперсник Аарона,
И тот, что представляют, но не видят,
Тот камень, или точно как тот самый, [ 600 ]
Что тщатся отыскать философы,
Хоть и искусны связывать летучий
Меркурий, или старика Протея,
Призвав его из моря в разных видах,
Алембиком к природе возвращать. [ 605 ]
Что ж удивляться, что поля здесь дышат
Чистейшим эликсиром, что по рекам
Здесь золото течёт? - одним далёким
Касаньем создаёт арх-химик Солнце
Земную влагу, чтобы в темноте [ 610 ]
Так много драгоценнейших и редких
Вещей возникло, славных, разноцветных.
Тут новые предметы видит Дьявол
Незамутнённо, широко, далёко,
Ведь нет ни тени, ни преград для взгляда, [ 615 ]
Сплошное солнце, и его лучи
Восходят над экватором и бьют
Отвесно, и от непрозрачных тел
Здесь тень упасть не может, и сам воздух,
Чистейший, как нигде, продляет взгляд [ 620 ]
К предметам дальним, и он скоро видит,
Как славный ангел там стоит - тот самый,
Кого заметил Иоанн на солнце:
Тот отвернулся, но не скрыл сиянье,
И голова украшена тиарой [ 625 ]
Из солнечных лучей, и кудри вьются
У плеч его, и крылья аккуратно
Лежат; он, видно, получил заданье
Иль размышляет глубоко о чём-то.
Нечистый дух возрадовался - есть [ 630 ]
Кому теперь полёт его направить
К счастливым райским кущам Человека:
Конец его пути, нам всем на горе.
Но прежде он решил сменить свой облик,
Чтоб ни помех не встретить, ни задержки: [ 635 ]
И предстаёт он юным херувимом,
Не главным, но зато в его лице -
Небесная улыбка, все движенья
Столь грациозны - славная подделка;
Под диадемой вьющиеся кудри [ 640 ]
На щёки падают, сверкают крылья
Из ярких перьев с золотым окрасом,
Одежда подходящая, в руке -
Посох из серебра, неспешный шаг.
Не мог он подобраться незаметно, [ 645 ]
Но близко подошёл, и светлый лик,
Предупреждённый ухом, повернулся:
Архангел Уриил, один из ближних
К Всевышнему, тот, что стоит у трона
И ждёт приказов, Божии глаза [ 650 ]
На небесах и на земле, куда он
Частенько отправляется - на море
И сушу. Сатана - к нему с приветом.

*

Collapse )
crow

Джон Мильтон. Потерянный рай. III, 654-680

"О Уриил, из наивысших духов,
Стоящих возле трона Божества, [ 655 ]
Ты первый, кто его слова и волю
Проносит к самым дальним небесам,
Где ждут его сыны твоё посольство;
Наверняка ты высшим повеленьем
Уж удостоен стать его глазами [ 660 ]
И посетить всё новое творенье;
Невыразимое желанье видеть
И знать его чудесные труды,
Особо Человека, его радость,
Ради кого он создал чудеса [ 665 ]
Все прочие, и привело меня
Сюда от херувимов. О, скажи,
Ярчайший серафим, в какой же сфере
Здесь Человек живёт? иль он без места,
И может выбрать то, что пожелает? [ 670 ]
Найти бы мне его, и хоть тайком
Или открыто восхититься тем,
Кому Создатель подарил миры,
Кому послал своё благословенье;
Чтоб мы могли прославить и его, [ 675 ]
И всё, что создал наш Господь Всевышний,
Что справедливо вверг врагов мятежных
В адские бездны и, чтобы восполнить
Потерю, создал человечий род
Служить себе: сколь мудр во всём Создатель". [ 680 ]

*

Collapse )
crow

Джон Мильтон. Потерянный рай. III, 681-742

Так говорил притворщик, не замечен;
Ни ангел ведь, ни человек не могут
Заметить фальшь - единственное зло,
Незримое на небе и земле
Всем, кроме Бога, с его попущенья: [ 685 ]
Хоть мудрость бодрствует, спит подозренье
У мудрых врат, оставив простоту
Посторожить, а доброта не видит
Зла и считает, что его там нет:
Так обманулся Уриил, наместник [ 690 ]
Солнца, с острейшим взглядом в небесах,
И проходимцу под чужой личиной
Ответил он с обычной прямотой.
"Ангел, твоё желание узнать
Труды Господни, чтоб его прославить [ 695 ]
В его творениях, не столь ужасно,
Чтоб порицать - напротив, похвалы
Достойно там, где переходит меру
И от небесных врат тебя ведёт,
Чтоб одному увидеть то, что кто-то [ 700 ]
Согласен слышать с посторонних слов:
Ведь все его дела и впрямь чудесны,
Приятно знать их, и они достойны
Того, чтоб вспоминать их с наслажденьем;
Но ум способен и понять творенье, [ 705 ]
И оценить ту мудрость, что творила,
И лишь причины скрыты глубоко.
Я видел, как от слова Бога масса
Бесформенная в кучу собралась;
От голоса его весь беспорядок [ 710 ]
Поднялся на дыбы и занял мир;
А от второго слова тьма бежала,
Свет воссиял, порядок появился:
И по своим квартирам разбежались
Стремглав Земля, Вода, Огонь и Воздух, [ 715 ]
И сущность райская взлетела в небо
В одушевлённых ей различных формах,
Свернувшись в круг и превратившись в звёзды
Бесчисленные, видимые нам:
У каждой - своё место, направленье, [ 720 ]
И все стеною окружают мир.
Взгляни на шар внизу, чья сторона
Нам светит, пусть и отражённым светом;
Это - Земля, жилище Человека:
День светел, а другое полушарье [ 725 ]
Скрывает ночь, но близкая Луна
(Та яркая звезда) помочь готова
И, месячный свой путь то завершая,
То начиная вновь на небесах,
Заимствованным светом наполняет [ 730 ]
Изменчивый свой облик над землёй
И бледной властью держит ночь поодаль.
Та точка, что ты видишь, - Райский сад,
Адамово жилище. Ты свой путь
Теперь найдёшь, а мой зовёт меня". [ 735 ]

Он отвернулся. Сатана с поклоном,
Как принято в Раю, где ценят честь
И уважение к верховным духам,
Отбыл и устремился вниз, к Земле,
С эклиптики, надеждой окрылённый, [ 740 ]
Всё круче опускаясь через воздух -
И приземлился на горе Нифат.

Конец третьей книги.

*

Collapse )