February 19th, 2014

crow

Джон Мильтон. Потерянный рай. II, 506-628

Совет стигийский распустив, шагнули
Вперёд согласным строем лорды Ада;
Шёл посреди могучий вождь, похожий
На личного врага Небес - не просто
Владыка Ада с выходом помпезным, [ 510 ]
Осанкой богоравный; а вокруг
Огнём клубилась серафимов рать
С гербами, ощетинившись оружьем.
И звуком царских труб во все концы
Итог великий сбора возвестили: [ 515 ]
Для всех ветров четыре херувима
Алхимией звучащей разъяснили
Слова глашатая: пустая пропасть
Всё слышала, всё населенье Ада
Взревело оглушающе в ответ. [ 520 ]
Так, ум свой успокоив и подняв
Свой дух пустой надеждой, силы строй
Разрушили, избрав себе пути
По склонности или неволе, чтобы
Найти затишье беспокойным мыслям [ 525 ]
И время убивать в тоске бессмертной
До возвращения героя-шефа.
Кто по долинам, кто по воздуху,
На крыльях или соревнуясь в беге,
Как в Олимпийских иль Пифийских играх; [ 530 ]
Кто жжёт огнём, кто колесницы гонит,
Кто создаёт бойцовские бригады:
Так - городам предвестием - война
Приходит с неба, армии стремятся
Сразиться в облаках; каждый фургон [ 535 ]
Воздушный рыцарь стережёт с копьём,
Пока не соберутся легионы;
Повсюду небеса горят оружьем.
Одни, спускаясь с яростью Тифона,
Хватают валуны и горы, смерчем [ 540 ]
Седлая воздух; Ад наполнен рёвом:
Алкид так с завоёванной короной
Эхалии, в одежде ядовитой
Фессалийские сосны с корнем рвал
И Лихаса швырял с вершины Эты [ 545 ]
В море Эвбейское. Другие, мягче,
В лощине сонной скрывшись, распевали
Под струны арфы ангельские песни
О подвигах своих, паденье в битве,
И жаловались, что такая доблесть [ 550 ]
Пасует перед случаем и силой.
Пели пристрастно; но гармония
(Естественная для бессмертных духов)
Заворожила Ад, за горло взяв
Аудиторию. С приятной речью [ 555 ]
(Певец для чувств, как для души оратор)
Ещё одни на брошенном холме
Уселись, рассуждая о высоком -
Предвидении, воле и судьбе
(Судьбе назначенной, воле свободной, [ 560 ]
Предвидении полном) без конца.
Они судили всё - добро и зло,
И счастье, обращённое в несчастье,
Апатию и страсть, славу и стыд:
Лжёт философия, и тщетна мудрость, [ 565 ]
Но могут же они смягчить, пусть чудом,
И боль, и муки, могут пробудить
Иллюзию надежды, грудь укрыть
Стальной бронёй спокойного упрямства.
Кто-то пошёл отрядами большими [ 570 ]
Исследовать отважно и подробно
Свой мрачный мир - вдруг климат где найдётся
Помягче, чтобы жизнь им облегчить;
Во все концы пошли, их направляли
Четыре речки адских, что стремят [ 575 ]
Потоки злобы в озеро огня:
Смертельный, мерзкий, ненавистный Стикс;
Глубокий, чёрный Ахерон печали;
Коцит, что назван по глухим рыданьям
На берегах его; злой Флегетон, [ 580 ]
Чьи волны плещут ярости огнём.
Вдали от них - тиха, спокойна - Лета,
Река забвенья, медленно несёт
Свой водный лабиринт: отпив оттуда,
Забудешь всё навеки - сам себя, [ 585 ]
Счастье и горе, радости и боль.
За реками замёрзший континент
Во тьме и пустоте терзают бури
Без передышки, на земле не тая,
В громады собираясь, словно зданья [ 590 ]
Античные; повсюду снег и лёд,
Залив глубже Сербонского болота
Между горой Касий и Дамиеттой,
Где армии тонули: знойный воздух
Жжёт холодом точь-в-точь, как жар огня. [ 595 ]
А дальше под пятой когтистых Фурий
Круговорот всех проклятых приносит,
И чувствуют они попеременно
Все крайности, усиленные сменой:
Из ярости огня бросает в лёд [ 600 ]
Их теплоту и пригвождает там,
Недвижимых, они там замерзают,
И вновь их резко возвращает в пламя.
Плывёт ладья их по летейским водам
Туда-сюда, печаль их умножая, [ 605 ]
И рвутся, и стремятся дотянуться
К заманчивой воде, где только капля -
И ты забудешь боль, забудешь горе
Мгновенно, оказавшись на краю;
Судьба, однако, против, и Медуза [ 610 ]
Горгоньим страхом охраняет реку,
И из воды уходит жизни вкус,
Как он когда-то вечно убегал
От губ Тантала. Так, гребя всё дальше
В смятении, искателей отряды, [ 615 ]
Чьи лица перед ужасом бледнели,
Удел свой жалкий видели, не зная
Покоя; шли они сквозь тьму долин,
Через печаль, мороз и пламя Альп,
Среди болот, пещер, озёр и скал, [ 620 ]
Среди нор, топей, всех оттенков смерти -
Вселенной смерти, что проклятьем Бог
Создал для зла, чтоб злом творить добро;
Где жизни смерть, там смерть живёт, природа
Плодит порочных, мерзостных чудовищ, [ 625 ]
Невыразимо тошнотворных - хуже,
Чем сказки или страх нам обещали:
Горгон, и гидр, и гибельных химер.

*

Collapse )