April 7th, 2009

crow

Бесцветный огонь

Лёше Королёву





бесцветный огонь под ковром прошлогодней листвы
проснувшимся раньше него не сносить головы
нисан в невесомой москве но ни сан не спасёт
ни сон если время нырнуть под подтаявший лёд

под тайным подарком потерянно бьётся вода
деревья-гадалки забыли где нет и где да
зима умирает оставь её путник не тронь
раздуй прошлогодней листвы незаметный огонь

и выверни веером время простого ручья
замкни зазеркалье земли что пуста и ничья
пусти слабый ток по корням непокорной травы
родившимся с полной луной не поднять головы

лишь чувствовать ветер в заведомо ветхих ветвях
где сон исчезает а с ним умирает и страх
и плюшевым небом под ноги ложится туман
луна уже низко и месяц всё тот же нисан



Мой добрый друг Николас Вэйл wytchcroft отлично пересоздал текст по-английски. С удовольствием и огромной благодарностью привожу его версию.

with winter passing over but not yet passed away
weightless in Moscow
I awake to a day
that the fortune tellers forgot

a colourless fire swept under a carpet of shabby branches
last year leaves

time sliding beneath the ice
beating slowly in the thin currents
beneath a land as flat as glass

breaking the surface in a shaft of water
that comes as a quiet gift
amongst the crude reeds and the sluggish grass
the fog

born under the moon
a day that does not raise its head

and the throne of the winter king
is not upset
  • Current Mood
    happy happy
  • Tags
crow

Луис Дженкинс. Проповедник







В тугие времена, работы не найдя ни на железной дороге, ни на фермах, кой-кто из предков моих шёл проповедовать. И не столь важно, что они говорили, сколь как. "Рог вострубит, и пёс залает, и будь ты на горе высокой или в долу глубоком, тьма придёт - и ляжешь ты, и день придёт за ночью - встанешь снова, вот те крест. Господь наш Бог и небеса воздвиг, и землю. О, дорогие братия и сестры, дороги мира дольнего мы знаем досконально, подумайте ж, каков мир горний". Это требовало внимания, требовало авторитета. Проповедника уважали и держались от него подальше, как от гремучей змеи. Большими деньгами там и не пахло, а вот дюжиной яиц или цыплёнком к ужину - вполне.

Louis Jenkins. The Preacher

Луис Дженкинс. Проповедник (перевод Александра Павлова)
Саша, огромное спасибо! Твой перевод подтолкнул меня под локоть :)
Не говоря, что ты просто открыл для меня Дженкинса!