Crazy Crow (mr_stapleton) wrote,
Crazy Crow
mr_stapleton

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Тед Хьюз. Ястреб на макушке дерева







Вершина леса. Я закрыл глаза.
Бездействую, не притворяясь спящим,
От клюва и до крючковатых пальцев:
Мозг чертит идеальную охоту.

На высоте деревьев так удобно!
Воздушные потоки, солнца луч -
Всё мне на пользу; и лицо земли
Обращено ко мне - я наблюдаю.

За грубую кору держусь когтями.
Достигнута цель Сотворенья мира -
Моя нога и каждое перо:
И я в когтях Творение держу

Или в полёте медленно вращаю -
Убью, где захочу: тут всё моё.
Софистики во мне нет ни на грош:
Я отрываю головы от плеч -

Работник смерти.
Единственный мой путь лежит
Через живую плоть и кости.
Моим правам не нужно подтверждений:

За мною - солнце. С самого начала
Моих трудов ничто не изменилось.
Мой глаз не допускает изменений.
Я сохраню порядок всех вещей.


Ted Hughes. Hawk Roosting

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.


bonus track
Хьюз (1976) о своих стихах

"Какое-то время я жил в Америке и начал длинный цикл стихов, которые должны были стать... ну, это всё стихи об Англии и мои воспоминания об Англии... Все они - о животных и птицах, я даже разработал подробную схему, к тому же это было своеобразным упражнением в стиле. Большинство я даже не написал, получилось всего несколько стихотворений...
Эта манера прошла разные стадии, и вот один из последних образцов. Обычный драматический монолог, произносимый сидящим в лесу ястребом. Сидит он там, думает и говорит про себя..."
Tags: 2009, hughes, poetry, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments